2011年1月6日

【TV Series】The Walking Dead字幕

這劇雖然只有短短六集,但我真的非常非常喜歡,裡面包含相當多的元素,而且又有細膩的情節與演出,就連續劇來說,實在是很夠水準。

由於網路上下載得到720p的影片,我想將之轉成PS3可看又帶有字幕的mp4影片,一搞就將近一個月,這六集我可說將每一集都看上了20遍,簡直是無窮無盡的校稿與時間軸細調。由於字幕是對岸的人翻譯的,有些用語不夠台,有時會照翻,字數太多其實是對眼睛的負擔,像上述這句的原譯是「不然你們全副武裝回來,我們看哪邊流的血較多」,此時,我就會運用一點想像力,將字數減少,然後台詞要有魄力一些,「有時候」翻譯字幕是很好玩的事,一方面可以學英文用語,一方面琢磨自己的中文表達能力。不過翻譯字幕最不好玩的地方是,有些影片沒剪接好,多個幾百微秒的誤差,整個字幕就對不上嘴,不是太快就是太慢,這就是花掉我相當多時間的大工程,比起字幕重新翻譯要累人,因為修改個幾條時間軸就要播放一次影片來看感覺如何,這六集我可說是每集都花很多心思一句一句檢查,其中又以第二集調整的量最大,將近300句的時間軸都重新調整過,只能說是個性太龜毛,不然就我的英文聽力來說,原則上根本不會在乎有沒有字幕。

純粹就是想讓那群愛看僵屍愛殺僵屍的表弟們,有個高水平的影片可看,有個高品質的字幕可看啊。

最後還得用Submerge將它們轉成720p影片,一集要花將近24個小時的時間才能轉檔完成,該死的Handbrake雖然很好用又很快,但它不支援srt字幕Bured in,所以外掛的字幕只有Quicktime、iTunes與iPod/iPhone/iPad系列產品才可以顯示字幕,真是有一好沒二好。

註:Submerge似乎不支援CTU.mkv的720p影片,只支援IMMERSE.mkv的720p影片,我想應該與影像編碼有關,如此一來,實在是不想再搞下去了,因為720p影片轉檔再把字幕內嵌上去的話,要花24個小時的時間,而且影片畫質會變差,還不如把Macbook帶回去外接電視,然後直接用VLC播mkv再掛字幕,將聲音輸出至喇叭即可,不然研究720p影片轉檔加上內嵌字幕,絕對會搞死人,只是不曉得我家那台電視有沒有D-Sub端子就是,有點忘記了,好煩啊,能夠買Blu-ray回去播最是方便了。